31 de octubre de 2010

MEDIANOCHE, MIDNIGHT, MEZZENOTTI

  • Para celebrar esta noche del 31 de octubre empezamos con un especial escalofriante, en tres idiomas.
  • To celebrate this night of October 31 we began with a spooky special, in three languages.
  • Per celebrare questa notte del 31 ottobre è iniziata con una speciale spettrale, in tre lingue.

MEDIANOCHE 1 : El reloj señaló la medianoche. El escritor se encontraba en esa zona, entre la vigilia y el sueño, en la que la realidad ondula y se retuerce. Tres golpes estremecieron la puerta. El chirrido de unas bisagras oxidadas precedió a una corriente de aire gélido. La vela que iluminaba el escritorio se apagó. A pesar de la oscuridad, gracias a la costumbre, dejó la pluma en el tintero sin vacilar. Escuchó los sonidos de la noche: El follaje de los árboles agitado por el viento. El crujir de las tablas del suelo. Una respiración pesada a su espalda. El suave deslizar de un cuchillo afilado por su yugular. La sangre saliendo a borbotones con cada latido de su corazón… ¡Qué buena historia, pensó, si todavía pudiese escribirla!

MEDIANOCHE 2: El reloj señaló la medianoche. El lector se encontraba en esa zona, entre la vigilia y el sueño, en la que la realidad ondula y se retuerce. “Tres golpes estremecieron la puerta”, leyó en el libro. Un escalofrío recorrió su espalda. “Una corriente de aire gélido apagó la vela”, continuaba el texto. “Viento agitando los árboles. Crujido de tablas. Una respiración a su espalda”, siguió leyendo. De pronto se apagó la luz. Retuvo la respiración, escuchando los sonidos de la noche. Una alarma lejana. El camión de la basura. Un ciclomotor con el escape libre. El deslizar de una hoja afilada en su yugular. La sangre saliendo a borbotones con cada latido de su corazón… Lástima, no podré terminar el libro, pensó.

MEDIANOCHE 3: El reloj señaló la medianoche. Fue la señal para que el asesino que habita en esa zona, entre la vigilia y el sueño, en la que la realidad ondula y se retuerce, diese tres golpes en la puerta. Ésta se abrió con un chirrido de bisagras oxidadas. Entró deslizándose en la oscuridad. Olió el miedo de su víctima. Escuchó los latidos apresurados de su corazón y su respiración entrecortada. Sintió el aura espesa de pánico que llenaba la habitación. Avanzó cauteloso, en silencio como una sombra. Desenvainó la hoja. Olió la sangre de pasadas víctimas. Contuvo la respiración para mantener el pulso firme. Escuchó el filo hender el aire. Gorgoteo. Estertor. Éxtasis.

MIDNIGHT 1: The clock said midnight. The writer was in that area between waking and sleep, in which undulates and twists reality. Three blows shook the door. The creak of rusty hinges preceded a cold air stream. The candle that lit the desktop is off. Despite the darkness, thanks to the custom, left the pen in the ink without hesitation. Heard the sounds of the night: The foliage of the trees shaken by the wind. The creak of the floorboards. Heavy breathing behind him. The smooth sliding of a sharp knife to his jugular. Gushing blood with each beat of his heart ... What a great story, thought, if I could write it!

MIDNIGHT 2
: The clock said midnight. The reader was in that zone between wakefulness and sleep, in which undulates and twists reality. "Three strikes shook the door," read in the book. A shiver ran down his back. "A stream of cold air blew out the candle," continued the text. "Wind stirring the trees. Crunch tables. One breath at her back," he continues reading. Suddenly the light went out. He held his breath, listening to the sounds of the night. An remote car alarm. The garbage truck. A free moped exhaust. The swipe of a blade in his jugular. Gushing blood with each beat of his heart ... Too bad, I can’t finish the book, he thought.

MIDNIGHT 3
: The clock said midnight. It was the signal for the murderer who lives in that area between waking and sleep, in which undulates and twists reality, give three knocks on the door. It opened with a squeal of rusted hinges. Came gliding in the dark. He smelled the fear of his victim. He heard the hurried beating of his heart and breathing. He felt the thick aura of panic filled the room. He moved cautiously, silently as a shadow. He drew his blade. He smelled the blood of past victims. He held his breath to keep a steady hand. Listened to the edge cleave the air. Gurgle. Rattle. Ecstasy.

MEZZANOTTE 1:
L'orologio segnò la mezzanotte. Lo scrittore si trovava in quello spazio, fra la veglia e il sonno, nel quale la realtà si increspa e si riavvolge. Tre colpi fecero tremare la porta. Il cigolio di cardini arrugginiti e poi una corrente d'aria gelida. La candela che illuminava lo scrittoio si spense. Nonostante l'oscurità, grazie all'abitudine, ripose la penna precisa dentro il calamaio senza esitazioni. Ascoltò i suoni della notte. Il fogliame degli alberi agitato dal vento. Le vibrazioni delle assi del pavimento. Un respiro pesante alle sue spalle. Il leggero slittare di un coltello affilato su per la sua giugulare. Il sangue che fuorusciva a fiotti a ogni battito del suo cuore... Che bella storia, pensò, se solo potessi mai scriverla!

MEZZANOTTE 2:
L'orologio segnò la mezzanotte. Il lettore si trovava in quello spazio, fra la veglia e il sonno, nel quale la realtà si increspa e si riavvolge. "Tre colpi fecero tremare la porta", lesse nel libro. Un brivido gli percorse la schiena. "Una corrente d'aria gelida spense la candela", continuava il testo. "Il vento che scuoteva gli alberi. Lo scricchiolio delle assi di legno del pavimento. Un respiro alle sue spalle", seguitò a leggere. Improvvisamente la luce si spense. Trattenne il fiato, si mise in ascolto dei suoni della notte. Un allarme lontano. Il camion della raccolta dei rifiuti. Una moto con la marmitta modificata. Lo slittare di un coltello affilato su per la sua giugulare. Il sangue che fuorusciva a fiotti a ogni battito del suo cuore... Peccato, non potrò finire il libro, pensò.

MEZZANOTTE 3:
L'orologio segnò la mezzanotte. Fu il segnale perché l'assassino che abita in questa zona, fra la veglia e il sonno, nel quale la realtà si increspa e si riavvolge, battesse tre colpi sulla porta. Questa si aprì con un cigolio di cardini arrugginiti. Entrò scivolando nell'oscurità. Fiutò la paura della sua vittima. Ne ascoltò i battiti accelerati del cuore e il respiro spezzato. Avvertì la spessa aura di panico che riempiva la casa. Avanzò con cautela, in silenzio come un'ombra. Estrasse il coltello. Annusò il sangue di vittime passate. Trattenne il respiro per mantenere il polso fermo. Ascoltò la lama fendere l'aria. Gorgoglìo. Rantolo. Estasi.

[Microficciones traducidas al italiano por Stefano Valente]
[Microficciones traducidas al inglés por el autor]

No hay comentarios: